, he would at least sometimes have
translated it eucharist, or Lord's Supper. But so far as we have
examined, the word mass (messe) is always employed in this article,
where the German is a translation of the Latin. In one case at least we
have found the German and Latin Confessions pursue different trains of
thought; so that though mass is found in the one, nothing corresponding
is contained in the other. The same may be affirmed of all translations
into English that we have seen, whether made in this country or in
Great Britain. No translator, so far as our knowledge extends, has
ventured to render "missa" or " messe," by Lord's Supper or eucharist;
but by the appropriate term "_mass;_" because they all felt that the
context and scope of the Article demanded it.
3. Another proof in Article XXIV. itself, that the word mass is used to
designate that ceremonial, which preceded the distribution of the
sacrament, is found in _the fact that both the word mass and sacrament
are used together, with the copulative conjunction_ AND _connecting
them. a_. Thus, near the commencement of the article, we read: "Our
people are instructed repeatedly, and with the utmost diligence,
concerning the design and proper mode of receiving the holy sacrament;
namely, to comfort alarmed consciences; by which means the people are
attracted to the _communion_ AND _the mass_," [Note 31] (dadurch das
volk zur communion _und_ Mess gezogen wird.
Pages:
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112