It has sometimes been regarded as a Doricized form
of the name Adonis: Mr. William Cory says that it is not this, but would
properly be a female form of the same name. Dr. Furnivall has suggested
to me that Adonais is 'Shelley's variant of Adonias, the women's yearly
mourning for Adonis.' Disregarding details, we may perhaps say that the
whole subject of his Elegy is treated by Shelley as a transposition of
the lament, as conceived by Bion, of the Cyprian Aphrodite for Adonis;
and that, as he changes the Cyprian into the Uranian Aphrodite, so he
changes the dead youth from Adonis into Adonais.
1. 4. _Motto from the poet Plato_. This motto has been translated
by Shelley himself as follows:
'Thou wert the morning star among the living,
Ere thy fair light had fled:--
Now, having died, thou art as Hesperus, giving
New splendour to the dead.'
1. 8. _Motto from Moschus_. Translated on p. 66, 'Poison came, Bion,'
&c.
1. 13. _It is my intention to subjoin to the London edition of this poem
a criticism_, &c. As to the non-fulfilment of this intention see p. 31.
1. 16. _My known repugnance .
Pages:
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141